Projects


2024

“Arkham” – Polish translation of the complete guide book of Arkham, the most famous city of the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Arkham” by Keith Herber, Mark Morrison, Richard Watts, Mervyn Boyd, Lynn Willis, John B. Monroe, Mike Mason, Bret Kramer, Ken Austin, Susan O’Brien.
Black Monk Games Publishing House.

“HappyHead” – Polish translation of the young adult novel

“HappyHead” by Josh Silver
Time4ya Publishing House.

2023

“Kulty Cthulhu” – Polish translation of the supplement regarding creating and functioning of dark cults for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Cults of Cthulhu” by Chris Lackey, Mike Mason and Friends.
Black Monk Games Publishing House.

“Władca soli i kości” – Polish translation of the erotic novel

“Master of Salt and Bones” by Keri Lake
Wydawnictwo Kobiece Publishing House.

2022

“Horror w Orient Express” – Polish translation of the campaign for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Horror on the Orient Express” by Phil Anderson, Marion Anderson, Bernard Caleo, David Conyers, Carl Ford, Geoff Gillan, Nick Hagger, Peter F. Jeffery, L.N. Isinwyll, Christian Lehmann, Mike Lay, Penelope Love, Paul Maclean, Mike Mason, Mark Morrison, Matthew Pook, Oscar Rios, Hans-Christian Vortisch, Russell Waters, Darren Watson, Richard Watts, and William A. Workman.
Black Monk Games Publishing House.

2021

“Samotnie przeciwko mrozowi” – Polish translation of the gamebook for the role playing game “Call of Cthulhu”

“Alone Against the Frost” by Glenn Rahman with Gavin Inglis
Co-translator: Jakub Radzimiński
Black Monk Games Publishing House.

“The Future’s Shadow” – English translation of the Polish scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Cień przyszłości” by Przemysław Kociołek
The scenario was published in a digital version in Miskatonic Repository by LM Publishing and it's available here: DriveThruRPG.

“Wielki Grymuar Magii Mitów Cthulhu” – Polish translation of the sourcebook for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“The Grand Grimoire of Cthulhu Mythos Magic”
by Mike Mason with Matthew Sanderson
Co-translators: Magdalena Kowalczuk, Jakub Radzimiński, Adam Wieczorek
Black Monk Games Publishing House.

“The Case of Bernard Brown” – English translation of the Polish scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Sprawa Bernarda Browna” by Tomek Frejtag and Michał Hieronimczak
The scenario was published in a digital version in Miskatonic Repository by Gry Frejtaga and it's available here: DriveThruRPG.

“Berlin: miasto grzechu” – Polish translation of the sourcebook and three scenarios for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Berlin: The Wicked City” by David Larkins with Mike Mason and Lynne Hardy.
Black Monk Games Publishing House.

“Maski Nyarlathotepa” – Polish translation of the great campaign for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Masks of Nyarlathotep” by Larry DiTillio and Lynn Willis. Revised, written and edited by Mike Mason, Lynne Hardy, Paul Fricker and Scott Dorward.
Co-translator: Adam Wieczorek
Black Monk Games Publishing House.

2020

“Cień przyszłości” – proofreading of the Polish scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

Author: Przemysław Kociołek
The scenario was published in a digital version in Miskatonic Repository by LM Publishing and it's available here: DriveThruRPG.

“Lodowaty płomień duszy” – Polish translation of the pulp campaign for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“A Cold Fire Within” by Christopher Smith Adair.
Black Monk Games Publishing House.

“Does Love Forgive?” – English translation of the scenarios collection for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Miłość ci wszystko wybaczy?” by Airis Kamińska, Anna Maria Mazur and Asia Wiewiórska. In the collection you can find two scenarios for two persons (one as the Keeper of Arcane Lore and the other one as the Investigator). You can buy the collection here: Does Love Forgive by Chaosium.
Chaosium Inc.

“Pisk, wizg” – Polish translation of the scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Scritch Scratch” by Lynne Hardy and Friends.
Black Monk Games Publishing House. The scenario is available here: Pisk, wizg.

“Wrota ciemności” – Polish translation of the scenarios collection for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Doors to Darkness” by Christopher Smith Adair, Glynn Owen Barrass, Brian Courtemanche, Tom Lynch, Kevin Ross, Brian M. Sammons.
Black Monk Games Publishing House.

“Samotnie przeciwko płomieniom” – Polish translation of the gamebook for the role playing game “Call of Cthulhu”

 „Alone against the Flames” by Mike Mason, Paul Fricker and Gavin Inglis
Black Monk Games Publishing House.

It is The Book One of the Starter Set for the role-playing game “Call of Cthulhu”. I've also co-translated The Book Two of the Starter Set.

“Miłość na zabój” – publication of my scenario for the role playing game “Call of Cthulhu” in the collection “Miłość ci wszystko wybaczy?”

In the collection you can find three scenarios for two persons (one as the Keeper of Arcane Lore and the other one as the Investigator). Apart from my scenario, there are two other texts in the collection by Airis Kamińska and Asia Wiewiórska.

The scenarios collection can be downloaded from DriveThruRPG.

“Podręcznik Badacza Tajemnic” – Polish translation of the rule book for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Investigator Handbook” by Keith Herber, Mike Mason and Paul Fricker.
Co-translator: Jacek Czuba
Black Monk Games Publishing House.

Translation and proofreading of the subtitles for the short film “El Comunicador”

Cooperation with Wojciech Ganczarek – The physicist on the road.
Creating English subtitles and proofreading of the Polish subtitles for the film “El Comunicador”. The documentary is part of the project “Why do Argentinians travel?”. It is available here.

2019

“Mroczna latarnia” – Polish translation of the scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“The Lightless Beacon” by Leigh Carr and Lynne Hardy.
Black Monk Games Publishing House.

“Księga Strażnika Tajemnic” – Polish translation of the rule book for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Keeper’s Rulebook” by Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason and Paul Fricker.
Co-translators: Jacek Czuba, Michał Kubiak, Maria Piątkowska
Black Monk Games Publishing House. It was published in 2019.

“Koszmar Poznania” – Polish translation of the scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Monster of Poznań” by Sandy Petersen.
The scenario was published in the scenarios collection “Horror nad Wartą”.
Black Monk Games Publishing House.

English translation of Izabela Zubko’s poetry
– cooperation since 2016

A trilingual (Polish, English and Telugu) poetry collection The Holy Trinity. Selected poems. – Trójca Święta. Wiersze wybrane.

Publication of English translations of Izabela Zubko’s poetry in International Anthology of Poetry Jasne jak słońce – As Clear as the Sun (Poland Poetry 2019) and The Vase (ISBN 978-93-89110-99-9).

Translation and proofreading of the subtitles
for the film “Soy Paraguayo”

Cooperation with Wojciech Ganczarek – The physicist on the road.
Creating English subtitles and proofreading of the Polish subtitles for the film “Soy Paraguayo”. The film was presented on the documentary films festivals. The documentary is also available here.

2018

“The Cult by the Kwisa River” – English translation of the scenario for the role-playing game “Call of Cthulhu”

“Kult nad Kwisą” by Remigiusz Zygarowicz and Adam Kołpaczewski.
It was published in the leaflet for the Cthulhu Convention CarcosaCon that took place in Czocha Castle in March 2019 by Black Monk Games Publishing House.

Project “History in translation” organized by Pilecki Institute

English translation of Polish citizens’ depositions who suffered immense hardship at the hands of the German and Soviet totalitarian regimes during World War II. The texts can be found in the Chronicles of Terror repository.

English translation of Izabela Zubko’s poetry
– cooperation since 2016

A trilingual (Polish, English and Telugu) poetry collection The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp.

Publication of English translations of Izabela Zubko’s poetry in International Anthology of Poetry Dziesięć kolorów tęczy – Ten Color Rainbow (The Poems from Poland) and Love Postcards (ISBN 978-0-359-04354-5).

English translation of the songs in the informative-educational campaign “Pomorscy czują klimat!”

The campaign was prepared by the Provincial Fund for Environmental Protection and Water Management in Gdańsk. It's aim is to raise ecological awareness both among the inhabitants of Pomerania and the tourists visiting the region. The clips together with their translations are available here.

English translation of Maksymilian Tchoń’s poetry

Translations are available at the author's website: https://mtchon.wordpress.com/tlumaczenia.

Cracow University of Economics – cooperation since 2013.

Translation of agreements, regulations, and document templates into English.

2017

English translation of Andrzej Coryell’s
collection of aphorisms and little prose

The publication of the collection Infidelity of Fidelities is planned for 2019.

English translation of Izabela Zubko’s poetry
– cooperation since 2016

A bilingual poetry collection The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp (ISBN 978-83-921538-5-6).

Translation of the rule book for role-playing game by Sage LaTorra and Adam Koebel “Dungeon World”

Forthcoming publication in 2019.

Cooperation with Medvind Translation Studio

Proofreading of different texts in Polish.

2016

Cooperation with Izabela Zubko, a Warsaw poet

Publication of English translations of Izabela Zubko’s poetry in International Anthology of Poetry Love Is Like Air (ISBN 978-1-329-98047-1) and Anthology of Slavic Poetry (ISBN 978-1-326-78622-9).

Collegium Medicum of Jagiellonian University

Translation of the scientific articles concerning medical sciences.

HCL Technologies

Translation of technological terminologies in the fields of engineering, mechanics and casting.

Technitra Translation Office – cooperation since 2015

Translation of technical texts in the fields of chemistry, physics, and engineering, both into Polish and into English.

Fabryka Kart Trefl (Trefl Card Company)
– cooperation since 2014

Proofreading and editing of card games and boardgames instructions, cards and materials both in Polish and in English.

Example titles: Steam Park, Kryptos, Astro Jam, Korsar, Pentos, Zero, Zig Zak, Prison Run, Smart Guy, Ranch Party, Farmageddon.

Fiztaszki.pl – cooperation since 2012

Editing and proofreading of popular-science texts concerning physics and astronomy.

2015

RAM Publishing House

The International Biennale of Architecture in Kraków Catalogue
ISBN: 978-83-931406-3-3.
Translation of the Catalogue into English.

Grupa Sadownicza Owoc Sandomierski (fruit-growing group)

Translation of product catalog into English.

AGH University of Science and Technology

“Przyjaźń polsko-wietnamska. Wietnamscy absolwenci Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie”, ISBN: 978-83-7464-805-9.
Proofreading of the Polish texts.

2014

AGH University of Science and Technology,
International Relations Office – cooperation since 2013

Duties and responsibilities:
- preparing bilateral agreements in Polish and English,
- contact and negotiations with foreign partner universities,
- receiving foreign delegations,
- organization of international conferences,
- business trips for trade and educational fairs
(Ukraine, Czech Republic, Finland, Portugal).

Publication:
The First International Conference “Scientific-Research Cooperation between Vietnam and Poland”, Book of Abstracts. ISBN: 978-83-7464-699-4.
Proofreading of the English texts.

2013

Petruk Company

Translation of technical documentation and correspondence concerning drilling, mechanics and material science.

EMMAR Company – cooperation since 2011

Translation of documents, agreements and web pages
in the fields of law, IT, and cuisine.

Szaron Publishing House

Translation of Max Lucado’s book “Grace” into Polish.
It was published as “Łaska. Niepojęta, Niezasłużona” in 2013, ISBN: 978-83-63271-13-8.

Uniwersytecka Szkoła Kształcenia Indywidualnego
(speed reading school)

Proofreading of three-part programme “Skuteczna nauka – zdobywaj wiedzę, zdobywaj świat” (Effective learning – broaden your knowledge, broaden your world).

2012

Agena Design – design office

Advertising texts concerning architecture for the office web page.

2011

18th Annual International Contemporary Dance Conference and Performance Festival

Editing and proofreading Polish texts (reviews, interviews, reports) and translation into English.

2010

Wielkopolski Dom Finansowy (insurance company)

Proofreading of training materials in Polish concerning finance and economics.

Nakręceni” Project realized within the framework of “Kreatywny Student” Competition

The main goal of the project was to organize a series of student workshops and to produce a film etude afterward.

Duties and responsibilities:
- conceptualization of the project,
- writing a screenplay,
- creating subtitles for the etude “Et”,
- participation both in workshops and in film realization.

Museum of The People's Republic of Poland in Kraków

Translation of audio-visual materials for the exhibition
“Wojna polsko-jaruzelska”.

2009

Spectraling Translation Office

Specialist student practices: translation of Benedict Groeschel’s book
“Healing the Original Wound”.

Project Holland meets Poland

It was a project of a two-sided Polish-Dutch exchange. The essential aim of the project was to integrate both groups through joint work and play.

Duties and responsibilities:
- translation of the project documentation,
- creating English subtitles for Polish Film Chronicles,
- translators’ work coordination,
- editing and proofreading of project documentation,
- participation in the project: field trip to the Netherlands and receiving Dutch partner group.

Jagiellonian University

Translations for the Faculty of Biochemistry, Biophysics and Biotechnology into English (descriptions of grants, scholarships, prizes and publications).

2008

What lies unseen or unravelling stereotypes Project

The prime objective of the project was to know how young people in Poland and England perceive each other and to confront those stereotypes with reality.

Duties and responsibilities:
- translation of the project documentation,
- editing and proofreading of project documentation,
- participation in the project: field trip to England for case studying.

Centrum Edukacyjne “Nowa Szkoła” (speed reading school)

Co-authorship and proofreading of effective learning and speed reading program.